Blog

I’m Nobody!

  • I’m Nobody!

Ruth Anna Spooner translates literature into her native American Sign Language.

From Ruth Anna:
I read. A lot.
And I write, too.
But I also enjoy translation.
More specifically, translating literature into American Sign Language, which is my native language.
Fiction, non-fiction, poetry, you name it.
These videos are my experiments in translating from a print language to a visual language.
Any translator will tell you that the task of translation is an exhilaratingly challenging one, and as a translator, you are never satisfied with what you've done. You always see a different way that you could do it, and I'm no exception.
Some of my translations I like, but others I want to redo someday. I'm always tinkering with them.
For now, though, here they are: my imperfect, thoughtful, and sometimes silly attempts at translation.
Enjoy.

There’s a Certain Slant of Light

  • There’s a Certain Slant of Light

From Ruth Anna:
This is a poem that could be translated countless ways into ASL. The next time I do it, I will probably end up translating it completely differently, but that's okay. That's partly why translation is so fun!

Much Madness is Divinest Sense

  • Much Madness is Divinest Sense

From Ruth Anna:
A very challenging poem to translate. How to translate the word "madness" and "sense" into ASL without losing the ambiguity these two words have in English?

Tips on Making Good Vlogs for OIC Movies

Mary explains what makes a good Vlog for OIC Movies, including what content to include and how to go about setting up for your shoot. If you think you have a video good for OIC Movies, email us the link! Originally published May 1, 2009....

This content is for registered members only.
Log In Register